You can view 2 more articles. Unlock unlimited articles with the TANK Digital Subscription. Subscribe here.
×
Forough Farrokhzad

LIFE, SICK LIFE

Let Us Believe in the Beginning of the Cold Season by Forough Farrokhzad; translated by Elizabeth T. Gray, Jr.
New Directions
April 2022Selected by Barbara Epler

Let Us Believe in the Beginning of the Cold Season is a career-spanning selection of work by trailblazing Persian feminist poet Forough Farrokhzad, in a ravishing translation by Elizabeth T. Gray, Jr. Here is Farrokhzad in all her freedom-demanding, taboo-smashing glory. What Akhmatova is to Russian poetry and Sappho is to ancient Greek, so Farrokhzad is to Iranian literature – both an icon and a groundbreaker. Even though she died aged just 33 in 1967, Farrokhzad’s huge impact continues to reverberate. – Barbara Epler

 

“In the Green Waters of Summer”

تابستان سبز آبهای در ar Āb-hā-ye Sabz-e Tābestān

 


Lonelier than a leaf

with my weight of vanished joys

in the green waters of summer

I sail peacefully

toward the realm of death

toward the shore of autumn griefs

 


I abandoned myself in a shadow

in the untrustworthy shadow of love

in the fleeting shadow of happiness

in the shadow of what cannot last

 


Nights when a dizzy breeze whirls

in the low sad sky

Nights when a bloody mist collects

in the blue alleyways of our veins

Nights when

my lonely loneliness –

with the trembling of our souls –

gushes in every pulse-beat

the feeling of life, sick life

 


“In the waiting of the valleys is a secret”

They carved this onto the face of the mountains

on the mighty rocks

Those who fell one night

filled the mountains’ silence

with a bitter plea

 


“In the agitation of full hands

there is not the peace of empty ones.

The silence of ruins is beautiful.”

This a woman sang in the waters

in the green waters of summer

as if she lived among ruins

 


With our breaths

we contaminate one another

Contaminated by the virtue of happiness

in the gardens of our kisses

we fear the sound of the wind

we pale at the influence of suspicion’s shadows

At every feast in the palace of light

we shudder, afraid it will crumble

 


Now you are here

spread out like the perfume of the acacias

in the morning’s alleyways

heavy on my chest

hot in my hands

lost in my hair, immolated, unconscious

Now you are here

 


Something vast and dark and thick

something disturbed like the sounds of far-off days

whirls and spreads itself

across my agitated pupils

 


Maybe they pull me from the cool spring

Maybe they pick me from the branch

Maybe they close me like a door to what comes next

Maybe . . .

Then I don’t see any more

 


We grew on a wasteland

We rain on a wasteland

We saw Nothing on the roads

On his winged yellow horse

he travelled the road like a king

 


Alas, we are happy and calm

Alas, we are sad and quiet

Happy, because we love

Sad, because love is a curse † ◉

 

Iran’s millenia-long poetic tradition is expressed by the number of tourist sites that are dedicated to the memory of medieval poets. The country also holds a number of neolithic petroglyphs (images chiselled into stone) that are around 7,000 years old, and pictographs (images painted on stone) that are around 40,000 years old.

† This final couplet describes the ambivalent promise of the couple form, and is an echo of a poem by Latin poet Catullus, who speaks too from a lost empire: “Ōdī et amō. Quārē id faciam fortasse requīris. / Nesciŏ, sed fierī sentiō et excrucior” (I hate and I love. Why I do this, perhaps you ask. / I know not, but I feel it happening and I am tortured).